Deuteronomium 6:4 | Eine hebräische Auslegung des Sh’ma

Deuteronomium 6:4 | Eine hebräische Auslegung des Sh’ma
Von Jeff A. Benner
Zusammengestellt aus verschiedenen Studien und übersetzt aus dem Englischen von Rivkah
„Höre Israel, YHWH ist unser Elohim, YHWH allein! Und du sollst YHWH, deinen Elohim, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft.“
(Mose 6,4,5)
„Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du auf dem Herzen tragen, und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Haus sitzt oder auf dem Weg gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst; und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen dir zum Erinnerungszeichen über den Augen sein; und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben.“ (Mose 6,6-9)
Höre – shema
Das hebräische Verb שמע (sh`ma, Strong’s #8085) bedeutet „hören“, aber mit der hebräischen Vorstellung, „auf das zu achten, was gesagt wird, und danach zu handeln“. Wenn Israel die Anweisungen Elohims „hört“, willigt es ein, sie zu befolgen (es gehorcht Seinen Worten). Wenn YHWH die Bitten Israels in der Knechtschaft in Ägypten „hört“, handelt Er danach (Er rettet Israel).
Einer – echad
Die Verwendung des Wortes „einer“ oder „allein“ in diesem Vers wird gewöhnlich so interpretiert, dass es nur „einen“ Elohim gibt. Aus hebräischer Sicht kann das hebräische Wort אחד (echad, Strong’s #259) jedoch eine „Einheit“ innerhalb einer Einheit bedeuten. Dieser Vers besagt, dass YHWH in einer Einheit mit sich selbst ist. Ein gutes Beispiel dafür ist die Wolkensäule bei Tag und die Feuersäule bei Nacht. Eine Wolke und ein Feuer sind Gegensätze – das eine spendet Kühle und Schatten, das andere Wärme und Licht. Und doch arbeiten sie zusammen, um die Menschen bei Tag und bei Nacht zu beschützen.
Liebe – ahav
Liebe, das hebräische Verb אהב (ahav, Strong’s #157) ist kein Gefühl, sondern eine Handlung. Der Kontext dieses Wortes im Text zeigt, dass wir Elohim mit unseren Handlungen „lieben“ sollen, nicht mit unseren Gefühlen. In unserer modernen westlichen Kultur ist Liebe ein abstrakter Gedanke der Emotion, wie man für einen anderen empfindet, aber das hebräische Wort אהב ahav geht viel tiefer als einfache Emotion.
Die übergeordnete Wurzel dieses Wortes ist הב hav. Während diese Wurzel im biblischen Text nicht vorkommt, gibt es einige andere Ableitungen. Das Wort הבהב havhav, ein Substantiv mit der Bedeutung „Geschenk“, und יהב yahav, ein Verb mit der Bedeutung „versorgen“, helfen, das umfassendere hebräische Verständnis von אהב ahav zu vermitteln.
Wir suchen uns unsere Eltern oder Geschwister nicht aus, sondern sie werden uns als ein Geschenk von oben gegeben, ein privilegiertes Geschenk. Selbst in der althebräischen Kultur wurde die Ehefrau für einen selbst ausgewählt. Es liegt in unserer Verantwortung, für diese privilegierten Gaben zu sorgen und sie zu schützen. Als Verb bedeutet das hebräische Wort אהב ahav „für das sorgen und beschützen, was als privilegierte Gabe gegeben ist“. Wir sollen Elohim, unsere Nachbarn und unsere Familie lieben, und zwar nicht in einem emotionalen Sinne, sondern im Sinne unseres Handelns.
Herz – levav
Das Herz, לבב (levav, Strong’s #3824) im Hebräischen, sind die Gedanken des Verstandes, nicht eine Emotion, wie das Wort im westlichen Denken allgemein verstanden wird. In diesem Abschnitt werden wir darüber informiert, wie wir YHWH „lieben“ können – indem wir alle unsere Gedanken auf Ihn richten. Es ist auch so etwas wie unser inneres Kontrollzentrum, von dem tiefe Entscheidungen ausgehen – in die eine oder andere Richtung!
Ein weiteres hebräisches Wort, das „Herz“ bedeutet, ist das Wort לב (lev, Strong’s #3820), das von לבב (levav) abgeleitet ist, und in der folgenden Passage zu sehen ist.
„… und damit ich mich über sie freuen kann, ihnen wohlzutun; und ich werde sie einpflanzen in dieses Land in Wahrheit, mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.“ (Jeremia 32,41)
Während wir in unserer modernen westlichen Welt dieses Wort mit „Gefühlen“ assoziieren, wird es in der althebräischen Welt mit „Gedanken“, dem „Verstand“, in Verbindung gebracht, was wir in den folgenden Abschnitten sehen können.
„Als aber YHWH sah, dass die Bosheit des Menschen sehr groß war auf der Erde und alles Trachten der Gedanken seines Herzens allezeit nur böse …“ (1. Mose 6,5)
„Lass doch die Bosheit der Gottlosen/Torahlosen ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, du gerechter Elohim!“ (Psalm 7,9)
Während das „Herz“ in der hebräischen Philosophie als Sitz des Denkens betrachtet wird, gelten die „Nieren“ als Sitz der Gefühle.
Seele – nephesh
Das hebräische Wort נפש (nephesh, Strong’s #5315) bezeichnet wörtlich die Gesamtheit des Menschen. Zuerst wird uns gesagt, wir sollen YHWH mit unserem Geist lieben, jetzt mit unserem ganzen Körper.
So wie sich unsere moderne westliche Sichtweise des „Herzens“ stark von der althebräischen Sichtweise unterscheidet, gilt das Gleiche für das Wort „Seele“, ein sehr missverstandenes hebräisches Konzept.
Wenn ihr das Wort „Seele“ hört, interpretiert euer Verstand es höchstwahrscheinlich wie folgt: „Das Prinzip des Lebens, Fühlens, Denkens und Handelns im Menschen, das als eine vom Körper getrennte Einheit betrachtet wird und von dem allgemein angenommen wird, dass es in seiner Existenz vom Körper getrennt werden kann; der geistige Teil des Menschen im Unterschied zum physischen Teil.“ Dies ist eine Wörterbuchdefinition des Wortes „Seele“, aber eine andere Definition ist „ein menschliches Wesen; eine Person“. Wenn in der Schrift von „Seelen“ gesprochen wird, so ist das meist gleichbedeutend mit „Personen“.
„Und die ganze Nachkommenschaft Jakobs betrug damals 70 Seelen. Joseph aber war schon [vorher] in Ägypten.“ (Exodus 1,5)
In der mechanischen Übersetzung der Torah (von Jeff Benner) wird das Wort nephesh mit „Wesen“ übersetzt. Es hätte als „Person“ verwendet können, aber das Wort nephesh kann auch für eine „Kreatur“ verwendet werden.
„Und Elohim schuf die großen Meerestiere und alle lebenden Wesen, die sich regen, von denen das Wasser wimmelt, nach ihrer Art, dazu allerlei Vögel mit Flügeln nach ihrer Art. Und Elohim sah, dass es gut war.“ (1. Mose 1,21)
Aus hebräischer Sicht ist das Wort „nephesh“ die Gesamtheit des Menschen, sein Körper, sein Geist, seine Gefühle, seine Organe und sein Charakter.
Obwohl das Wort „Charakter“ in keiner mir bekannten Bibelübersetzung vorkommt, ist das Konzept überall in der Bibel zu finden. Im hebräischen Denken wird der „Atem“ mit dem Charakter eines Menschen in Verbindung gebracht. Er ist das, was einen Menschen einzigartig macht, seine Persönlichkeit, seine Schwächen, seine Erfolge usw. Das hebräische Wort für „Atem“ ist נשמה (neshemah, Strong’s #5397). Dieses Wort leitet sich von dem hebräischen Wort שם (shem, Strong’s #8034) ab, das gewöhnlich mit „Name“ übersetzt wird, aber wörtlich „Charakter“ bedeutet. In unserer Kultur ist ein Name nichts weiter als eine Kennung und hat keine wirkliche Bedeutung. In der althebräischen Kultur wurden die Namen jedoch aufgrund des „Charakters“ der Person gewählt. Zum Beispiel nannte Adam seine Frau Chawah (Eva), weil sie die „Mutter aller Lebenden“ war (s. Genesis 3,20) und das hebräische Wort chawah „lebendig“ bedeutet.
Im hebräischen Denken ist der „Atem“ viel mehr als der Luftaustausch in der Lunge; er ist der Charakter einer Person. Man könnte sagen, dass 5. Mose 6,5 der Shem/Charakter eines Kindes Elohims ist.
(Ein anderes hebräisches Wort, das „Atem“ oder „Charakter“ bedeuten kann: das hebräische Wort רוח (ru’ach, Strong’s #7307). Dieses Wort bedeutet wörtlich „Wind“, kann aber auch für den „Wind“ (Geist) Elohims oder den „Wind“ (Geist) des Menschen verwendet werden.)
„Kraft“ – me’od
Das hebräische Wort, das hier verwendet wird, lautet מאד (me’od, Strong’s #3966) und ist ein sehr interessantes Wort, besonders in der Art und Weise, wie es in diesem Zusammenhang verwendet wird. Dieses Wort wird im gesamten hebräischen Text als Adverb verwendet, das ein Verb intensiviert, und wird normalerweise mit „sehr“, „stark“ oder „viel“ übersetzt. Dies ist das einzige Mal, dass dieses Wort als Substantiv auftaucht, und es lässt sich am besten mit „Fülle“ übersetzen. Diese Vorstellung von „Fülle“ erweitert die vorherige Art und Weise, wie wir YHWH lieben sollen: zuerst mit unserem Verstand, dann mit unserem Körper, und jetzt mit allem, was wir haben und sind. Es sind alle unsere Besitztümer, Ressourcen und Fähigkeiten.
Jetzt, wo wir die Worte „Herz“ und „Seele“ aus hebräischer Sicht verstehen, können wir sie besser interpretieren: „Du sollst YHWH, deinen Elohim, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Person …“
Um dieses Wort auf mehreren Ebenen zu verstehen, sehen wir uns an, wie es verwendet wird.
„Und Elohim sah alles, was er gemacht hatte; und siehe, es war sehr gut (tov me’od). Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag …“ (1. Mose 1,31)
„Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele (me’od) Herden, Mägde und Knechte, Kamele und Esel …“ (1. Mose 30,43)
Wie ihr sehen könnt, wird dieses Wort fast immer als Adverb verwendet, aber hebräische Wörter können eine doppelte Funktion haben. Dieselben Wörter, die als Adjektive, Adverbien, Präpositionen, Konjunktionen usw. verwendet werden, können auch als Substantive verwendet werden.
„und in deinem Samen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, weil (me’od) du meiner Stimme gehorsam warst!“ (1. Mose 22,18)
Die angepasste Übersetzung des Sh´ma
Nachdem wir nun jedes Wort in diesem Abschnitt untersucht haben, um seine ursprüngliche Bedeutung in der hebräischen Kultur herauszufinden, wollen wir es mit der hebräischen Bedeutung übersetzen:
„Israel, höre gut zu und antworte/handle danach: YHWH wirkt in Einheit mit sich selbst; und du sollst deine Liebe zu YHWH mit deinen Gedanken und deinem Verstand, mit deinem ganzen Körper und mit allem, was du besitzt und bist, ausdrücken.“
Die Formulierungen „Herz, Verstand und Seele“, wie sie oft übersetzt wird, wird im Allgemeinen so interpretiert, dass wir YHWH mit „drei“ Dingen lieben sollen, aber in Wirklichkeit ist diese Formulierung eine Form der Poesie, die drei Synonyme verwendet, um zu zeigen, dass unsere Liebe zu YHWH allumfassend sein soll, beginnend mit unseren Gedanken, dann mit unserem Körper, dann mit allem, was wir besitzen.
Die hebräische Sprache verwendet gerne Parallelen und wiederholt einen Gedanken häufig auf zwei oder mehr verschiedene Arten. Im Fall dieses Verses werden die Worte „Herz“, „Seele“ und „Kraft“ als Synonyme verwendet, aber jedes von ihnen wird immer umfassender. Zuerst das Herz, das alle deine Gedanken umfasst, dann noch mehr mit deiner Seele, deinem ganzen Körper, und dann mit noch mehr, mit allem, was du besitzt.
Ich finde, dass vieles in der Schrift eine ganz andere Bedeutung bekommt, wenn man die entsprechenden Worte einmal übersetzt, bzw. die hebräische Bedeutung verwendet. Dann haben auch Bibelstellen, bei denen es zum Beispiel um unser Herz geht, eine ganz andere Bedeutung, die viel konkreter, näher und direkter ist. Ich hoffe, ihr habt genauso Freude beim Studieren der hebräischen Worte und ihrer ursprünglichen Bedeutung!
Shalom Rivkah
Die Bibelstellen stammen aus der Schlachter 2000 – Übersetzung
- Torahhouse: Gebetsfokus für März – Jakobs prophetische Vision seiner vier Schafherden - 26. Februar 2024
- Ehe und Sexualität / WECKRUF FÜR DIE BRAUT – Episode 191 - 26. Februar 2024
- Eine tief verborgene Botschaft im Stammbaum Yeshuas - 22. Februar 2024
